wordpress主题汉化教程
的有关信息介绍如下:很多优秀的wordpress主题大多都源于国外,这就有一个局限性——不适合国人使用。就需要汉化和调整它使之更适合国人。例如movable汉化版,是国外模板,经汉化和修改后才更适合我们。wordpress主题和插件汉化都是异曲同工的道理,有几种方法:一种是用软件汉化;另一种是用插件汉化;最后一种是直接修改源码翻译。但不论是哪种,都要自己亲自动手填写翻译文本,插件汉化是安装插件,扫描出要翻译的文本,最后在wordpress后台直接翻译,生成.mo和.po文件。几种常见的汉化方法操作教程如下
1、生成语言包好处是不必修改主题代码,也不会引起不必要的代码错误。当主题和插件升级后,语言包也可以随之升级。先下载Poedit软件,进行安装,打开后选择简体中文版(Chinese Simplified)。开始汉化主题:打开poedit软件-文件-新建消息目录文档,填写如下信息:
工程信息可以随便填,路径填 . 就行,关键词填写_e和__即可,注意是半角。设置好后点击确定,会弹出保存窗口,命名为zh_CN.po,保存到主题目录下(或者主题目录的languages文件夹下)即可。保存成功会弹出以下窗口,即poedit要翻译的英文,确定开始翻译即可。
如果没有窗口弹出,说明该主题可能不支持poedit翻译,请用其他方法翻译。
翻译完之后,还有事情要做,在主题目录下的functions.php种将 ?> 替换成:
请将以上代码中的 qijian 改成你的主题或插件的名称。打开主题任意一个文件,查找 _e,应该可以找到类似代码:_e(‘Tags’, ‘qijian’); ,其中的qijian就是主题名称,不同主题的名称是不一样的。
2、此种方法适应主题目录没有languages文件夹的主题,但国外大部分主题目录下都有languages文件夹,里面包含很多种语言包,并有.pot文件。
这种情况只需用poedit软件打开.pot文件,翻译完保存为zh_CN.po即可。
这种方法只需下载插件,在后台安装,启用插件。
在要汉化的主题下面:添加新语言——创建po文件——扫描——编辑——创建mo文件,完成翻译。
这个插件会自动把要翻译的英文提取出来在后台翻译完成,保存即可。
修改源码的好处是不用去解析语言包,节省了一定的运行时间。但如果你对PHP语言一窍不通,建议不要去修改源码,以免出现不必要的错误。
修改源码的方法很简单,用编辑器打开主题目录下的文件,查找_e,回找到很多类似代码:_e(‘Tags’, ‘qijian’);其中Tags就是你要翻译的内容,qijian一般为主题名称,不同主题名称不一样。将这句代码改成:echo ‘标签’;这样就完成了Tags的翻译,接着翻译下一个吧。如果代码为这样:直接将Tags改为“标签”就完成了翻译。
接着用编辑器查找 __ ,是两个半角下划线,可以找到类似代码:__(‘No comments’, ‘qijian’)直接将No comments翻译为“没有评论”即可。修改代码时,最好修改一次保存一次,再在前台页面刷新查看效果,汉化的时候只需翻译英文,%之类的不要动。
修改完成后,将文件存为utf-8编码格式的文件,否则汉字全是乱码。