当前位置:酷酷问答>百科问答>#翻译达人#对不起,翻译没你想的那么简单

#翻译达人#对不起,翻译没你想的那么简单

2024-12-29 21:14:14 编辑:zane 浏览量:569

#翻译达人#对不起,翻译没你想的那么简单

的有关信息介绍如下:

#翻译达人#对不起,翻译没你想的那么简单

生活中很多人认为翻译很容易,认为学过外语的都能翻,其实,翻译是需要知识储备和一番脑力思考的,而不是想翻就翻。

翻译远没有你想的那么简单,请看下面的例子。

将“共谋合作发展”翻译成“Conspire Cooperation and Development”,意思是“阴谋策划合作与发展”

再比如:

把 “残疾人”翻译成了“畸形人”

再比如:

把“民族园”翻译成“Racist Park”,意思是“种族主义者公园”

为什么 “黑翻译”现象层出不穷?因为,生活中,有人以为翻译很简单,把翻译看得太随便。

比如,亲戚、朋友有时候会云淡风轻地问:“在吗,我有个材料,帮我翻译一下吧!”“在吗?我有个合同,就一页纸,帮我翻译一下吧”“在吗?帮我翻译一下论文摘要呗?就一段”……

外行人似乎认为,翻译很简单,仿佛学过英语的都有一双全自动翻译扫描眼,看一眼就知道怎么翻。

说翻就翻的,那是友谊的小船!

今天,英语普及率如此之高,但仍有几个关于翻译的认识误区(常识),需要澄清一下:

不是外国语大学毕业的都是学语言的;

不是学语言的都是学英语的;

不是学英语的都是学翻译的;

不是学翻译的什么题材都会翻译;

即便什么题材都会翻译,也不一定愿给你翻译,翻译要死多少脑细胞知道不?

有一次,一个朋友发微信问:”哥,有个合同帮我润色一下呗?我用百度简单翻译了一下,你帮忙润色一下就行!“

我毫不犹豫地拒绝了。

开什么玩笑?百度翻译盛产”驴唇不对马嘴“的句子,修改起来还不如另起炉灶省事。再说,竟敢用百度来翻译法律文件?还好意思叫“润色”?

翻译界有人对计算机辅助翻译很乐观,相反,文刀一直持谨慎乐观的态度,尤其是中译英。“共谋”这个词的误译不就是很好的例子吗?

最后,文刀要再强调一遍,翻译是需要知识储备和一番脑力思考的。

版权声明:文章由 酷酷问答 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.kukuwd.com/answer/169150.html
热门文章